Blogue para recordar desenhos animados. Presta-se a trocas restauradas.
Terça-feira, 31 de Maio de 2011
O meu rabinho na Comercial

Finalmente fui encontrar no manacial de informação que é o Youtube, a edição da Caderneta de Cromos da Rádio Comercial, que abordou a antiga série de animação Bana e Flapi. Na altura, Março de 2010, escutei apenas o final do programa e só consegui perceber que estavam a passar o excerto que coloquei aqui no blogue. Neste, questionava qual das duas dobragens apresentadas era a favorita do público. Apresentando exactamente o mesmo excerto para ambas as versões, o título acabou por ser "Ai, o meu rabinho", porque assim foi escolhido traduzir a acção na segunda dobragem, quando Puchi/Bana, que se segura às astes de um animal a correr pela floresta, acaba por cair ao chão. O que o esquilo diz no momento da queda, numa das versões? - "Ai, o meu rabinho!"

 

É uma linguagem totalmente inapropriada para o público infantil, ainda mais por ser antecedida de uns gemidos muito falsos, que podiam pertencer a um filme XXX!

 

Mas há uma coisa importante a frisar nesta questão: Bana e Flapi(ou Puchi, como o quiserem chamar) teve TRÊS dobragens em

português. Da primeira não há vestígios sonoros. Foi a que vi, junto com o Nuno Markl e outros desta geração, e passou na RTP, ao que parece, em 1980. Não sei se foi mesmo neste ano, ou não. Tenho o disco da série com a data de 1979, e uma fotografia em que se vê a série a passar na televisão com a data de 1981. Nem uma coisa nem outra é 100% fiel, portanto, vamos apontar para o meio, o ano de 1980. 

 

 

A segunda dobragem, a PAVOROSA "AI O MEU RABINHO", já não foi vista pela minha geração, pois data de 1989. Em 1989, mesmo na véspera do ano de 1990, julgava-se que já se estava muito à frente, e Bana e Flapi sofreu uma Makeover, tendo sido rebatizado com o nome de Puchi. E sim, a música do genérico não tem nada a ver! Mas se fosse só isso! A voz do Puchi é terrível, os gritinhos e os gemidos, a "pérola" «Ai o meu rabinho!» e, para que se entenda bem, o trecho que coloquei mostra que, nesta segunda dobragem, existem partes em que a boca do esquilo mexe, mas não emite qualquer som.

 

A terceira dobragem, comercializada tanto pela editora New Age como pela Planeta de Agostini, é a que está a estabelecer a comparação. Das duas, é a melhor, sem dúvida! Existe o cuidado de uma voz apropriada no timbre e tom, os efeitos sonoros estão em "cue" (na deixa), a boca dos animais mexe e as palavras encaixam na perfeição. Se é a melhor das três? Não dá para saber, pois da primeira não se tem conhecimento.

 

Qual a melhor? Não sei, porque falta saber como correu aquela que surgiu aquando a minha geração. Triste é se vier com um "Ai o meu rabinho!" - mas duvido, porque esta segunda dobragem portuguesa foi feita a partir da tradução alemã, ou seja: foi feita uma adaptação não da versão original (Japão), mas da alemã. Eis o belo resultado!

 



publicado por Tv Tuga às 02:56
link do post | Esboçar opinião | favorito

mais sobre mim
NOVO BLOGUE!
O "bdporbd" tem o prazer de comunicar o nascimento de um novo blogue: http://seriesdetelevisao.blogs.sapo.pt/Espreite! Comente! É bem vindo!
Alegria!


posts recentes

O outro lado de Conan

O meu rabinho na Comercia...

Conan - o rapaz do Futuro

O "meu rabinho" na RFM?

Nós e os desenhos...

Riscos e Rabiscos...

Lembranças... como funcio...

Desafio: os 7 pecados

Bel e Sebastião (e os cãe...

Ana dos cabelos RUIVOS

arquivos

Junho 2011

Maio 2011

Março 2010

Fevereiro 2010

Novembro 2009

Setembro 2009

Agosto 2009

Janeiro 2009

Outubro 2008

Maio 2008

Fevereiro 2008

pesquisar
 
links
TROCA & VENDA
1) Ana dos Cabelos Ruívos - restaurada a luminosidade e cor 2) Willy Fog e a volta ao Mundo -restaurado- 1ª dobragem 3) Bana & Flapi - terceira versão 4) Bel e Sebastião - alguns episódios 5) As cidades de Ouro Contacto: fadebd@sapo.pt
Junho 2011
Dom
Seg
Ter
Qua
Qui
Sex
Sab

1
2
3
4

5
6
7
8
9
10
11

12
13
14
15
16
17
18

19
20
21
22
23
24
25

26
27
28
29
30


Música
Boomp3.com
Fazer olhinhos
blogs SAPO
subscrever feeds